هـــمـــه فـــن حـــريف



Saturday, August 19, 2006
  اشتباه بزرگ،


.
این اشتباه در ترجمه ناقص کلمه "Open" به فارسی رخ داده است.
در فارسی معمولا به جای Open، واژه باز را به کار می بریم برای مثال:
"Open the Door" یعنی "در را باز کن"، اما "Open" معانی دیگری نیز دارد که یکی از پر کاربرد ترین شان، "آزاد" است. برای مثال انواع مسابقات "Open" تنیس در دنیا که هیچگاه "باز" ترجمه نشده و نام جام آزاد ... را به خود می گیرد. به همین ترتیب می توان "Open University" در بریتانیا را نام برد که مشابه آن "دانشگاه آزاد" را در ایران داریم.
حال اشتباه مسبب برخی بدفهمی ها کجاست. فیلسوف بزرگ قرن بیستم کارل پوپر با کتاب خود "Open Society and its enemies" جاودانه شد، در حالی که به دلائل نا معلوم، متجرمان بزرگ ایرانی این کتاب ، نام آن را "جامعه باز و دشمنان آن نهاده اند".
پس از آن، باز بودن جامعه، مطرح و مورد بحث قرار گرفته است، البته صحیح است که سه اصطلاح زبان های غربی (Open, Free, Liberal) همگی به گونه ای متفاوت معنی آزادی را می رسانند و مترجم فارسی زبان، به منظور حفظ و انتقال معنی، به دنبال جایگزین های مترادف در زبان فارسی می گردد، از طرف دیگر باید دقت کرد که از اصل موضوع دور نشد، طوری که ترجمه روح مطلب اصلی را در بر داشته باشد.
شاید بتوان "جامعه آزاد و دشمنان آن" را ترجمه بهتر نامید، مخصوصا که پس از پوپر، اصطلاح Open، کاربردی گسترده تر و پر مفهوم تر یافته طوری که امروزه Open Source، Open GIS و امثال آن در زمینه های فنی نیز کاربردی فراگیر دارند، ما آنها را "باز" ترجمه می کنیم در حالی که "آزاد" در بیشتر موارد نزدیک تر به مفهوم اصلی است.

 
 
| | Email
 

 دربــاره همه فن حريف
نگاه غير انتقادی همه فن حريف به ديگران...


 بقيه همه فن حريفها
 نوشته هاى قديمى
همه فن حريف با RSS


 بــا تـشـكــــــر از

Powered by Blogger